Entre l’anglais américain et l’anglais britannique, les différences de vocabulaire sont nombreuses. Pour un candidat qui prépare l’oral d’anglais au concours d’attaché territorial, il est important de savoir reconnaître ces variantes pour montrer au jury une maîtrise fine de la langue.
1. grant (US) / scholarship (UK) Une bourse d’études. « She received a full scholarship to study at Oxford. » → Elle a obtenu une bourse complète pour étudier à Oxford. En américain, grant est plus courant pour désigner une aide financière attribuée à un étudiant ou à un chercheur. En anglais britannique, scholarship s’impose, souvent avec une connotation de mérite académique. À noter : grant existe aussi en anglais britannique, mais il désigne davantage une subvention publique attribuée à une organisation.
2. intern (US) / trainee (UK) Un stagiaire en entreprise. « The company takes on twenty trainees every summer. » → L’entreprise accueille vingt stagiaires chaque été. Intern est omniprésent dans la presse américaine et dans les articles sur le monde du travail. En Grande-Bretagne, on parle davantage de trainee ou de work placement. Une distinction utile dans les articles sur les politiques de l’emploi ou la formation professionnelle.
3. truck (US) / lorry (UK) Un camion. « The lorry drivers’ strike has disrupted supply chains across the country. » → La grève des chauffeurs de camion a perturbé les chaînes d’approvisionnement dans tout le pays. Lorry est exclusivement britannique. Dans la presse américaine, on lira systématiquement truck.
4. downtown (US) / city centre (UK) Le centre-ville. « The city centre has been pedestrianised to reduce traffic congestion. » → Le centre-ville a été piétonisé pour réduire les embouteillages. Downtown appartient au registre américain. En Grande-Bretagne, on parle de city centre ou de town centre pour une ville plus petite. Cette distinction est fondamentale pour les candidats qui préparent l’oral d’anglais au concours d’attaché territorial et qui envisagent ensuite de travailler sur les questions d’urbanisme.
5. labor union (US) / trade union (UK) Un syndicat. « Trade unions have called for a national strike over pay disputes. » → Les syndicats ont appelé à une grève nationale en raison de conflits salariaux. En américain, on lit labor union ou simplement union. En britannique, trade union est la formule consacrée. Incontournable dans les articles sur les relations sociales ou le droit du travail.
6. subway (US) / underground ou tube (UK) Le métro. « Overcrowding on the Underground has reached record levels during peak hours. » → La surcharge du métro a atteint des niveaux records aux heures de pointe. Subway désigne le métro aux États-Unis et au Canada. À Londres, on parle de the Underground ou familièrement de the Tube. À ne pas confondre avec subway en anglais britannique, qui désigne un passage souterrain pour piétons.
7. résumé (US) / CV (UK) Le document qui résume un parcours professionnel. « Applicants are asked to submit a CV and a covering letter. » → Les candidats sont invités à soumettre un CV et une lettre de motivation. En américain, on dit résumé (parfois sans accents). En britannique, CV (curriculum vitae) est la norme. Un mot utile dans les articles sur l’emploi, les politiques d’insertion ou les réformes du marché du travail.
8. city hall (US) / town hall (UK) La mairie, l’hôtel de ville. « Protesters gathered outside the town hall to oppose the planning decision. » → Des manifestants se sont rassemblés devant la mairie pour s’opposer à la décision d’urbanisme. Fréquent dans tout article sur la démocratie locale, exactement le cœur du concours d’attaché territorial.
9. bipartisan (US) / cross-party (UK) Qui réunit plusieurs partis politiques. « A cross-party group of MPs has called for an independent inquiry. » → Un groupe de députés de différents partis a demandé une enquête indépendante. Bipartisan est omniprésent dans la presse américaine. La presse britannique préfère cross-party. Indispensable dans les articles sur la vie parlementaire.
10. affirmative action (US) / positive discrimination (UK) Les politiques de discrimination positive. « The university defended its positive discrimination policy in court. » → L’université a défendu sa politique de discrimination positive en justice. Les deux expressions désignent le même mécanisme mais le débat public autour de chacune est très différent, ce qui peut changer le ton d’un article selon qu’il vient de la presse américaine ou britannique. Un sujet à haute valeur ajoutée à l’oral d’anglais au concours d’attaché territorial.
Ces dix exemples illustrent une réalité simple : lire la presse anglophone, c’est naviguer entre deux normes linguistiques. Savoir d’où vient un article, d’un journal américain ou britannique, aide à anticiper le vocabulaire, à éviter les contresens et à gagner en fluidité de lecture. C’est précisément le type de maîtrise que valorise l’épreuve orale d’anglais au concours d’attaché territorial : pas la perfection, mais la précision et la capacité à s’adapter.









