5 faux-amis

Que ce soit en compréhension ou en expression, bien connaître les faux amis est indispensable pour réussir l’épreuve d’anglais aux concours. Ces mots, trompeusement proches du français, figurent très régulièrement dans les articles de presse économique, politique ou internationale qui servent de support à l‘épreuve orale d’anglais au concours d’attaché territorial.

Actually

Ce mot est l’un des pièges les plus persistants chez les étudiants francophones. Par réflexe, beaucoup le traduisent par « actuellement », alors qu’il signifie « en réalité », « en fait ». Il sert souvent à rectifier une perception ou à introduire une information plus nuancée.

Exemple :
The government is actually facing strong opposition to the reform.
→ En réalité, le gouvernement fait face à une forte opposition à la réforme.

Pour exprimer l’idée de « actuellement », il convient plutôt d’utiliser currently, at the moment ou right now.

Attend

Voici une autre erreur très fréquente : associer attend au verbe « attendre ». En anglais, to attend signifie « assister à », « être présent à ».

Exemple :
Several heads of state attended the climate summit.
→ Plusieurs chefs d’État ont assisté au sommet sur le climat.

Le verbe « attendre » se traduit par to wait.

Comprehensive

Malgré sa ressemblance avec « compréhensif », ce mot signifie « complet », « approfondi », « exhaustif ». Il qualifie souvent un rapport, une étude ou une réforme couvrant un large éventail d’aspects.

Exemple :
The UN released a comprehensive report on global migration trends.
→ L’ONU a publié un rapport complet sur les tendances migratoires mondiales.

Pour traduire « compréhensif » au sens d’« indulgent » ou « empathique », on utilisera plutôt understanding.

Consistent

Beaucoup d’étudiants associent ce mot à « consistant », comme s’il évoquait quelque chose de dense ou de solide. En réalité, consistent signifie « cohérent », « constant », « régulier ». C’est une faute fréquente à l’épreuve orale du concours d’attaché territorial.

Exemple :
The country has maintained consistent economic growth despite global uncertainty.
→ Le pays a maintenu une croissance économique régulière malgré l’incertitude mondiale.

Pour parler d’une texture « consistante », on emploiera plutôt thick ou firm.

Eventually

Ce faux ami provoque de nombreux contresens, car il ne signifie pas « éventuellement ». Eventually veut dire « finalement », « à terme », « tôt ou tard », après un certain délai.

Exemple :
After weeks of negotiations, the two parties eventually reached a ceasefire.
→ Après des semaines de négociations, les deux parties ont finalement conclu un cessez-le-feu.

Pour traduire « éventuellement », on privilégiera possibly, potentially ou if needed.

Les faux amis sont d’autant plus dangereux qu’ils donnent une impression de familiarité. L’épreuve orale d’anglais au concours d’attaché territorial implique d’éviter ces pièges classiques et, au contraire, pour se démarquer, de démontrer une parfaite connaissance des faux-amis. N’hésitez pas à en insérer un ou deux pour montrer précisément que c’est parfaitement intégré.